- 孫大偉在設(shè)區(qū)市政協(xié)主席座談會(huì)上強(qiáng)調(diào) 全面提升政協(xié)履職效能 更好服務(wù)我區(qū)高質(zhì)量發(fā)展
- 自治區(qū)政協(xié)黨組理論學(xué)習(xí)中心組2024年第9次專(zhuān)題學(xué)習(xí)進(jìn)行集中研討
- 徐紹川在助力廣西高質(zhì)量發(fā)展座談會(huì)上強(qiáng)調(diào) 為奮力譜寫(xiě)中國(guó)式現(xiàn)代化廣西篇章貢獻(xiàn)新的智慧和力量
- 費(fèi)志榮率隊(duì)赴梧州市開(kāi)展政協(xié)委員聯(lián)動(dòng)協(xié)商時(shí)提出 持續(xù)為推進(jìn)工業(yè)園區(qū)科創(chuàng)平臺(tái)建設(shè)獻(xiàn)計(jì)出力
- 錢(qián)學(xué)明在全區(qū)政協(xié)“產(chǎn)業(yè)振興 委員行動(dòng)”工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)上提出 深化拓展委員行動(dòng) 聯(lián)動(dòng)助推產(chǎn)業(yè)振興
- 自治區(qū)政協(xié)經(jīng)濟(jì)委員會(huì)舉辦“委員經(jīng)濟(jì)沙龍·微協(xié)商”活動(dòng)
中新社哈爾濱5月31日電題:“冷門(mén)”的非遺對(duì)外翻譯,何以讓中國(guó)文化上“熱門(mén)”?
——專(zhuān)訪中國(guó)譯協(xié)會(huì)員、東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院青年骨干教師熊輝
用英語(yǔ)唱赫哲族伊瑪堪,、講依蘭民間故事、解說(shuō)望奎皮影戲……“龍江非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯”課程作為中國(guó)非遺對(duì)外翻譯工作的代表之一,引起了業(yè)界和外國(guó)民俗研究專(zhuān)家的重視,。
翻譯是高質(zhì)量文明互譯的前提,“冷門(mén)”的非遺對(duì)外翻譯,,何以讓中國(guó)文化上“熱門(mén)”,?如何以此為媒講好中國(guó)文化“公開(kāi)課”,融入世界文化生態(tài)圈?中國(guó)譯協(xié)會(huì)員,、東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院青年骨干教師,、“龍江非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯”課程授課教師熊輝,近日接受中新社“東西問(wèn)”專(zhuān)訪,,對(duì)此進(jìn)行解讀,。
現(xiàn)將采訪實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:黑龍江非遺文化有何代表性?“龍江非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯”課程有哪些內(nèi)容,?
熊輝:中國(guó)非遺文化是中華傳統(tǒng)文化的瑰寶,,也是華夏文明的重要組成部分。面向世界講好中國(guó)非遺文化“公開(kāi)課”,,是講好中國(guó)故事,、加強(qiáng)中外交流的新路徑。
我的家鄉(xiāng)是中國(guó)東北邊疆省份黑龍江,,聚居著滿族,、達(dá)斡爾族、赫哲族,、鄂倫春族等53個(gè)少數(shù)民族,,擁有多種多樣的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。目前,,黑龍江省入選聯(lián)合國(guó)非遺目錄2項(xiàng),、國(guó)家級(jí)非遺42項(xiàng)、省級(jí)非遺429項(xiàng)等,,彰顯了龍江地域特色,、“黑土文化”傳統(tǒng)和民族融合團(tuán)結(jié)的精神內(nèi)涵。相對(duì)于中國(guó)其他地區(qū),,黑龍江省北接俄羅斯,,西連蒙古國(guó),南通朝鮮,,在此生活的赫哲族,、達(dá)斡爾族等少數(shù)民族都有歐陸遷徙的民族歷史,中華文化與異域文化在此交融,,相得益彰,。
在這一背景下,我開(kāi)設(shè)了自主創(chuàng)新課程“龍江非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯”,,旨在用英語(yǔ)講好中國(guó)故事,、傳播非遺文化。這門(mén)學(xué)問(wèn)非常有趣,,講授的非遺項(xiàng)目涉及龍江民間文學(xué),、民間手工技藝,、民間舞蹈、民間音樂(lè),、戲曲和曲藝六類(lèi),,重點(diǎn)介紹赫哲族伊瑪堪說(shuō)唱、達(dá)斡爾族烏欽說(shuō)唱,、依蘭民間故事,、赫哲族魚(yú)皮畫(huà)、赫哲族嫁令闊,、望奎皮影和達(dá)斡爾族魯日格勒等,,在翻譯理論和實(shí)踐基礎(chǔ)上,讓學(xué)生學(xué)會(huì)用翻譯技巧英譯非遺文化,。
中新社記者:用英語(yǔ)唱赫哲族伊瑪堪,、講依蘭民間故事、解說(shuō)望奎皮影戲……在“土洋”結(jié)合,、中西合璧的非遺外譯工作中有哪些難點(diǎn),?有何應(yīng)對(duì)策略?
熊輝:走進(jìn)非遺,,了解非遺,,是做非遺外譯的第一步?!巴裂蟆苯Y(jié)合,、中西合璧這兩個(gè)詞聽(tīng)起來(lái)難,做起來(lái)更不易,。主要是因?yàn)橹形魑幕町愄罅?。這種差異性由地理位置、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),、思維模式等原因造成,。因此,非遺外譯首先要了解中國(guó)文化內(nèi)涵,。這期間,,即使是中國(guó)譯者仍要克服很多語(yǔ)言障礙。比如,,望奎皮影戲用東北方言唱詞,赫哲族伊瑪堪用瀕臨滅絕的赫哲語(yǔ)講唱,。這需要發(fā)揮團(tuán)隊(duì)作用,,合作翻譯。譯者要與非遺傳承人,、非遺保護(hù)單位合作,,先以漢語(yǔ)為媒介進(jìn)行有效的語(yǔ)內(nèi)翻譯,,保證語(yǔ)際翻譯的準(zhǔn)確性。以上翻譯原則,,從西方的民族志翻譯工作中能有所借鑒,。
第二步就是語(yǔ)際翻譯,涉及中文與外文轉(zhuǎn)換,。其間,,譯者首先要選擇合適的翻譯策略。如果想在譯文中保留原汁原味的異域風(fēng)情,,就要選擇異化翻譯策略,,而如果想讓目的語(yǔ)的讀者更好理解原文、產(chǎn)生更大共鳴,,可以選擇歸化翻譯策略,。其次,恰當(dāng)使用翻譯技巧,,可以優(yōu)化非遺外譯的傳播效果,。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),適當(dāng)增譯與加注可以幫助西方讀者更好理解,。如外譯赫哲族人的生活與居住情況,,會(huì)遇到像“木刻楞”“土炕”“篦子”“馬架子”這樣的特色詞語(yǔ),增加注釋與圖片等信息,,能夠給西方讀者較直觀的闡釋?zhuān)瑢?shí)現(xiàn)更佳傳播效果,。
中新社記者:非遺外譯工作何以擔(dān)當(dāng)“東學(xué)西漸”的橋梁?為何說(shuō)“翻譯非遺”也是“翻譯中國(guó)”,?
熊輝:季羨林先生曾這樣評(píng)價(jià)翻譯的意義:“翻譯工作是跨學(xué)科,、跨部門(mén)的,在促進(jìn)中外文化交流,、振興中華的事業(yè)中起著不可替代的橋梁作用,。”近代以來(lái),,中國(guó)人“西學(xué)東漸”靠的就是翻譯的橋梁,。如今,這座橋梁同樣在“東學(xué)西漸”中發(fā)揮重要作用,。
中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)既是漢族傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),,也是其他少數(shù)民族文化多樣性的體現(xiàn)。非遺外譯工作不僅可以充當(dāng)中國(guó)文化走向世界的“翻譯官”,,也可以作為展示中國(guó)國(guó)家形象,、少數(shù)民族文化魅力的“外交官”。因此,,“翻譯非遺”也是在“翻譯中國(guó)”,。
羅曼·雅各布森將翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯,、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯三類(lèi)。非遺外譯的第一步是以漢語(yǔ)為媒介,,對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言和漢語(yǔ)方言進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,,再以外語(yǔ)為媒介進(jìn)行語(yǔ)際翻譯。由于非遺項(xiàng)目視聽(tīng)性強(qiáng)的特點(diǎn),,還要涉及視聽(tīng)符號(hào)和文字符號(hào)之間相互轉(zhuǎn)換的符際翻譯,。雖然非遺項(xiàng)目有明顯的中國(guó)特色,但人類(lèi)的情感和認(rèn)知具有共通性,,再加上翻譯策略與翻譯技巧的運(yùn)用,,很多非遺外譯難點(diǎn)還是可以克服的。
中新社記者:以非遺對(duì)外翻譯為媒,,向世界講好中國(guó)非遺文化的“公開(kāi)課”,,目前收到了哪些反響和成果?
熊輝:對(duì)這門(mén)學(xué)問(wèn)的反響首先來(lái)自學(xué)生,。不僅英語(yǔ)系的學(xué)生喜歡上這門(mén)課,,很多非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的工科生、理科生同樣感興趣,。從2019年開(kāi)始,,我先后帶領(lǐng)四支學(xué)生團(tuán)隊(duì)完成黑龍江省非遺和少數(shù)民族文化調(diào)研的暑期社會(huì)實(shí)踐項(xiàng)目?jī)身?xiàng)、中國(guó)國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)研究項(xiàng)目?jī)身?xiàng),。今年,,我又帶領(lǐng)學(xué)生參加“用外語(yǔ)講中國(guó)故事”優(yōu)秀短視頻作品大賽、第八屆中國(guó)國(guó)際“互聯(lián)網(wǎng)+”大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽,。
無(wú)論在中國(guó)還是國(guó)際上,,中國(guó)非遺文化一直是人類(lèi)學(xué)家、民俗學(xué)家的研究熱點(diǎn),,但“翻譯學(xué)+非遺”的跨學(xué)科研究范式比較少見(jiàn),。我作為課題主持人開(kāi)展的“黑龍江三江流域少數(shù)民族文化典籍英譯研究”,引起了中國(guó)教育部和外國(guó)民俗研究專(zhuān)家的關(guān)注,。2018年,,在美國(guó)訪問(wèn)學(xué)習(xí)期間,我的研究成果曾分享于俄亥俄州立大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者論壇,,并得到俄亥俄州立大學(xué)東亞語(yǔ)言文學(xué)系系主任,,知名漢學(xué)家、民俗學(xué)家,,馬克·本德?tīng)柦淌诘馁澷p,。在美交流期間,我走進(jìn)美國(guó)高校課堂,,介紹,、示范、表演中國(guó)的皮影戲和剪紙等非物質(zhì)文化遺產(chǎn),,讓更多的美國(guó)學(xué)生了解,、喜愛(ài)中國(guó)文化。
中新社記者:如何通過(guò)高水平的非遺對(duì)外翻譯,,推進(jìn)高質(zhì)量的東西文明互譯,?
熊輝:首先,要培養(yǎng)非遺外譯的研究團(tuán)隊(duì)和高水平的翻譯人才,。與應(yīng)用翻譯比較,,非遺對(duì)外翻譯屬于冷門(mén)翻譯,目前關(guān)注度還不高,。因此需要政府部門(mén),、科研機(jī)構(gòu)、各級(jí)學(xué)會(huì)的政策引導(dǎo)與支持,,并投入項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)促進(jìn)論文,、譯作、專(zhuān)著等成果產(chǎn)出,,此外還需要高校加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng),,比如課程群落建設(shè)、翻譯基本功培養(yǎng),、價(jià)值觀引導(dǎo),、組辦賽事等等。
其次,,要探索非遺外譯長(zhǎng)期而有效的翻譯模式,。這可以是自上而下的翻譯模式:各級(jí)政府+非遺傳承人+翻譯團(tuán)隊(duì)+審校團(tuán)隊(duì),產(chǎn)出的譯作質(zhì)量往往很高,。也可以是自下而上的翻譯模式:民間散戶譯者+非遺文化愛(ài)好者,,產(chǎn)出的譯作雖然質(zhì)量不高,但起到了宣傳非遺的作用,,有利于非遺翻譯氛圍的建立,。再次,要促進(jìn)非遺外譯的學(xué)術(shù)討論,。正所謂“譯論興則譯事興”,,很多翻譯研究的前沿理論,如生態(tài)翻譯學(xué)理論,、民族志翻譯學(xué)理論,、數(shù)字人文理論、視聽(tīng)翻譯理論等,,都可以應(yīng)用于更有深度,、廣度的非遺外譯研究中,。
中新社記者:“冷門(mén)”的非遺對(duì)外翻譯,何以讓中國(guó)文化上“熱門(mén)”,,融入世界文化生態(tài)圈,?
熊輝:中華文明一脈相承、博大精深,,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)豐富厚重,、百花齊放,僅入選聯(lián)合國(guó)教科文組織急需保護(hù)的世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄就有7項(xiàng),,是世界文化多樣性的代表,。伴隨中外文化交流日漸深入,越來(lái)越多的外國(guó)友人對(duì)中國(guó)非遺文化產(chǎn)生興趣,、心向往之,。非遺對(duì)外翻譯原本是冷門(mén)學(xué)問(wèn),但以此為橋梁有助于中國(guó)文化走向世界,,成為“熱門(mén)”,,進(jìn)而推動(dòng)非遺對(duì)外翻譯工作不斷成熟。這一冷一熱的轉(zhuǎn)換,,源自中國(guó)文化的無(wú)窮魅力和強(qiáng)大引力,,中國(guó)文化融入世界文化生態(tài)圈是自然也是必然。語(yǔ)言與距離不應(yīng)成為中外文明交流的障礙,,高質(zhì)量的非遺對(duì)外翻譯可以讓世界更深入地了解中國(guó),、愛(ài)上中國(guó)。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
熊輝,,女,,1981年2月生人,中國(guó)譯協(xié)會(huì)員,,東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院青年骨干教師,,“龍江非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯”課程授課教師,美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者,,研究方向?yàn)橹袊?guó)文化典籍英譯,,作為課題主持人開(kāi)展的“黑龍江三江流域少數(shù)民族文化典籍英譯研究”,引起中國(guó)教育部和外國(guó)民俗研究專(zhuān)家的重視,。